ふみ。
翻訳に関する話題、面白いですね。
ふみ。
「日韓合作映画「風の色(仮)」企画概要説明会」 8/24(日) 会場:大手町サンケイプラザ 4F ホールクァク監督 トークショウとか、超気になるチャンスですね
翻訳容易なダジャレも中にはあるんですねぇまぁ。
ふみ。
この本ちょっと気になる。(未読)
時代は変わったなぁ…。
ふみ。
うみゅ・・・。
これ自体いい文章だと思いますけど、私はここの引用で政治的な話をしたいのではなく、初っぱな、韓国のこの方が日本映画を使って視点の話をするのだという所がとっても素敵でした、という。
オダギリジョーの日本語が、ノンネイティブの日本語に聞こえてとても上手だった。 CG系おバカ映画を、非ハリウッドでやるなら、こういうのがいいよねという程度には素敵な映画。
なんでこーなるの? ・1時間の取材内容https://twitter.com/YukiAsaba/status/470719390623625217 … ・使われ方 http://www.news-postseven.com/archives/20140526_257911.html …
ホールイベントでの椅子の並べ方に応用できないかしら
一般論としては忘れられる権利って大切だと思いますが、難しい両面であるのは確かですね。 私が思い出したのは、映画サイト CinemaScape/Index で過去こんなことがありました。「掲載されているクレジットの一部を消して欲しいと。その映画に関わった記録が…
「この事件が世界的な先例になるでしょう。」というあたり、韓国的な法と正義に関する考え方が表れているのかもしれないなぁ、と思ったりするこの頃です。 この発言がそうであってもなくても、「そういう」側面は、傾向の問題であって韓国「特有」ではなくっ…
ふみ。
ふみ。
Eunyoung Choi (e8144)さんはTwitterを使っています
Twitter / saereal: 営業です。『なぜ英語「で」学ぶのか?-高等教育の国際化と留学 ... 営業です。『なぜ英語「で」学ぶのか?-高等教育の国際化と留学のパラダイムシフト』(仮タイトル)という日韓高等教育国際化と英語による国際プログラムの分析を主に…
英語なら見れるのかな? 演出みたいなのが好きな人にもある意味でとてもお勧め。
ふみ。
新講座「パク・チャンロク先生によるK-POP教室」のご案内(PDF)
ふみ
カナダにおける戦前の日系人球団の話の映画化されたところとかいうタイミングに、そういう時期なんですかね。
ふみ。
【テレビ グランプリ】WOWOW「ノンフィクションW 映画で国境を越える日〜映像作家・ヤン ヨンヒという生き方〜」 まだ放送する地域残ってますね。名古屋は放送済みと今後の残りとで計2回あるのかしら。