Cinemascape

POVに書ける映画のコメントが短すぎる。。。
英辞郎によると、「Happy End」とは和製英語らしい。韓国の辞書を見ると、「Happy End」という表現は韓国でも日本語と同じ意味でも使うとも書いてはあるが、英語では通常「Happy Ending」とのこと。韓国でもそっちが普通のようだ。・・・のわりに、imdbを見ると、「Happy End」っていうタイトルの映画がたくさんあるなぁ。日本に限らず、外国では単語からそういう勝手英語を作ってしまいやすいってことかなぁ。韓国の場合は日本の影響の可能性もあるけど。他の国も日本のアニメとかの影響があるとか?・・・わからない。それとも、「幸せの終わり」という意味の映画がみんな好きなのか?

Happyはペットの名前の名詞でEndが動詞でsが省略されているという解釈も理論的には可能らしいがまぁいいや。